Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.22

Actes 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 12.22 (LSG)Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme !
Actes 12.22 (NEG)Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme !
Actes 12.22 (S21)Le peuple s’écria : « C’est la voix d’un dieu et non d’un être humain ! »
Actes 12.22 (LSGSN) Le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non d’un homme !

Les Bibles d'étude

Actes 12.22 (BAN)Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu, et non d’un homme !

Les « autres versions »

Actes 12.22 (SAC)et le peuple s’écriait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme.
Actes 12.22 (MAR)Sur quoi le peuple s’écria : Voix d’un Dieu, et non point d’un homme !
Actes 12.22 (OST)Et le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non point d’un homme !
Actes 12.22 (GBT)Et le peuple criait dans ses acclamations : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme !
Actes 12.22 (PGR)et le peuple s’écriait : « Voix de dieu et non d’homme ! »
Actes 12.22 (LAU)Et le peuple criait : Voix d’un Dieu, et non d’un homme !
Actes 12.22 (OLT)et le peuple s’écria: «Voix d’un dieu, et non d’un homme!»
Actes 12.22 (DBY)Et le peuple s’écriait : Voix d’un dieu et non pas d’un homme !
Actes 12.22 (STA)Le peuple s’écria : « C’est un dieu qui parle et non un homme. »
Actes 12.22 (VIG)Et le peuple acclamait : C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme.
Actes 12.22 (FIL)Et le peuple acclamait: C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme.
Actes 12.22 (SYN)Alors le peuple s’écria : C’est la voix d’un Dieu, et non pas d’un homme !
Actes 12.22 (CRA)et le peuple s’écria : « C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme !?»
Actes 12.22 (BPC)Quant au peuple il s’écriait : Ce sont les paroles d’un dieu et non celles d’un homme.
Actes 12.22 (AMI)Et le peuple s’écriait : C’est la voix d’un dieu et non d’un homme !

Langues étrangères

Actes 12.22 (VUL)populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Actes 12.22 (SWA)Watu wakapiga kelele, wakisema, Ni sauti ya Mungu, si sauti ya mwanadamu.
Actes 12.22 (SBLGNT)ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.