Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.41

Jean 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.41 (LSG)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Jean 9.41 (NEG)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pour cela que votre péché subsiste.
Jean 9.41 (S21)Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites : ‹ Nous voyons. › [Ainsi donc], votre péché reste.
Jean 9.41 (LSGSN)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons . C’est pour cela que votre péché subsiste .

Les Bibles d'étude

Jean 9.41 (BAN)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.

Les « autres versions »

Jean 9.41 (SAC)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché : mais maintenant vous dites que vous voyez ; et c’est pour cela que votre péché demeure en vous.
Jean 9.41 (MAR)Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ; et c’est à cause de cela que votre péché demeure.
Jean 9.41 (OST)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est à cause de cela que votre péché subsiste.
Jean 9.41 (LAM)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure.
Jean 9.41 (GBT)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites que vous voyez, et c’est pour cela que votre péché subsiste
Jean 9.41 (PGR)Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : nous voyons ! votre péché demeure.
Jean 9.41 (LAU)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.
Jean 9.41 (OLT)Jésus leur dit: «Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché; mais puisque vous dites, «nous voyons,» votre péché subsiste.»
Jean 9.41 (DBY)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.
Jean 9.41 (STA)Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous ne seriez point coupables ; mais comme vous dites à l’heure présente : « nous voyons », votre culpabilité reste entière. »
Jean 9.41 (VIG)Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; c’est pour cela que votre péché demeure.
Jean 9.41 (FIL)Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c’est pour cela que votre péché demeure.
Jean 9.41 (SYN)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous seriez sans péché, mais comme vous dites : Nous voyons. — c’est pour cela que votre péché subsiste.
Jean 9.41 (CRA)Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure.?»
Jean 9.41 (BPC)Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
Jean 9.41 (AMI)Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure.

Langues étrangères

Jean 9.41 (VUL)dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Jean 9.41 (SWA)Yesu akawaambia, Kama mngekuwa vipofu, msingekuwa na dhambi; lakini sasa mwasema, Twaona; basi dhambi yenu inakaa.
Jean 9.41 (SBLGNT)εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.