Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.27

Jean 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.27 (LSG)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (NEG)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (S21)Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? »
Jean 9.27 (LSGSN)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit , et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez -vous l’entendre encore ? Voulez -vous aussi devenir ses disciples ?

Les Bibles d'étude

Jean 9.27 (BAN)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté ; pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?

Les « autres versions »

Jean 9.27 (SAC)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu : pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?
Jean 9.27 (MAR)Il leur répondit : je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? voulez-vous aussi être ses disciples ?
Jean 9.27 (OST)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas écouté ? Pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (LAM)Il leur dit : Je vous l’ai dit, et vous l’avez entendu : que voulez-vous entendre encore ? Vous aussi, voulez-vous devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (GBT)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples ?
Jean 9.27 (PGR)Il leur répliqua : « Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas écouté ; pourquoi donc voulez-vous l’entendre derechef ? Est-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? »
Jean 9.27 (LAU)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?
Jean 9.27 (OLT)— «Je vous l’ai déjà dit, leur répliqua-t-il, et vous n’avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois? Est-ce que vous voulez devenir aussi ses disciples?»
Jean 9.27 (DBY)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (STA)Il répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? »
Jean 9.27 (VIG)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (FIL)Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir Ses disciples?
Jean 9.27 (SYN)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore une fois ? Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?
Jean 9.27 (CRA)Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ?»
Jean 9.27 (BPC)Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”
Jean 9.27 (AMI)Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ?

Langues étrangères

Jean 9.27 (VUL)respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
Jean 9.27 (SWA)Akawajibu, Nimekwisha kuwaambia, wala hamkusikia; mbona mnataka kusikia tena? Ninyi nanyi mnataka kuwa wanafunzi wake?
Jean 9.27 (SBLGNT)ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;