Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.25

Jean 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.25 (LSG)Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (NEG)Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (S21)Il répondit : « S’il est un pécheur, je n’en sais rien. Je sais une chose : c’est que j’étais aveugle et maintenant je vois. »
Jean 9.25 (LSGSN) Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois .

Les Bibles d'étude

Jean 9.25 (BAN)L’aveugle donc répondit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.

Les « autres versions »

Jean 9.25 (SAC)Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien : tout ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
Jean 9.25 (MAR)Il répondit, et dit : je ne sais point s’il est méchant ; mais une chose sais-je bien, c’est que j’étais aveugle, et maintenant je vois.
Jean 9.25 (OST)Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose ; c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (LAM)Il leur dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais seulement que j’étois aveugle, et qu’à présent je vois.
Jean 9.25 (GBT)Il leur répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; ce que je sais, c’est que j’étais aveugle, et que je vois maintenant.
Jean 9.25 (PGR)L’autre répliqua donc : « Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; je sais une seule chose, c’est qu’ayant été aveugle, maintenant je vois. »
Jean 9.25 (LAU)Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —”
Jean 9.25 (OLT)Il répondit: «Si c’est un méchant, je l’ignore; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à cette heure je vois.»
Jean 9.25 (DBY)Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (STA)Et lui, il répondit : « S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose : j’étais aveugle et maintenant je vois ! » —
Jean 9.25 (VIG)Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (FIL)Il leur dit: Si c’est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (SYN)Il répondit : Je ne sais si c’est un pécheur ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9.25 (CRA)Celui-ci répondit : « S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.?»
Jean 9.25 (BPC)Il répondit : “Si c’est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j’étais aveugle et qu’à présent je vois clair.”
Jean 9.25 (AMI)Il répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent j’y vois.

Langues étrangères

Jean 9.25 (VUL)dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Jean 9.25 (SWA)Basi yule mtu akajibu, Kwamba yeye ni mwenye dhambi sijui. Najua neno moja, kuwa mimi nalikuwa kipofu na sasa naona.
Jean 9.25 (SBLGNT)ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.