×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.24

Jean 9.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 9.24  Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 9.24  Les Pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons nous que cet homme est pécheur.

Nouvelle Bible Segond

Jean 9.24  Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.24  Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

Segond 21

Jean 9.24  Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est un pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9.24  Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : - Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 9.24  Une seconde fois, les Pharisiens appelèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. »

Bible de Jérusalem

Jean 9.24  Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : "Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur."

Bible Annotée

Jean 9.24  Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

John Nelson Darby

Jean 9.24  Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

David Martin

Jean 9.24  Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un méchant.

Osterwald

Jean 9.24  Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.

Auguste Crampon

Jean 9.24  Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »

Lemaistre de Sacy

Jean 9.24  Il appelèrent donc une seconde fois cet homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.

André Chouraqui

Jean 9.24  Ils appellent une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Rends gloire à Elohîms ! Nous savons, nous, que cet homme est fautif. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 9.24  Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 9.24  So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "Give glory to God by
telling the truth, because we know Jesus is a sinner."