Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.20

Jean 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.20 (LSG)Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (NEG)Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (S21)Ses parents leur répondirent : « Nous savons que c’est bien notre fils et qu’il est né aveugle,
Jean 9.20 (LSGSN)Ses parents répondirent : Nous savons que cest notre fils, et qu’il est aveugle ;

Les Bibles d'étude

Jean 9.20 (BAN)Ses parents donc répondirent et dirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle.

Les « autres versions »

Jean 9.20 (SAC)Le père et la mère leur répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle :
Jean 9.20 (MAR)Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c’est ici notre fils, et qu’il est né aveugle.
Jean 9.20 (OST)Ses parents répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (LAM)Ses parents leur répondirent : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.
Jean 9.20 (GBT)Le père et la mère leur répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (PGR)Ses parents répliquèrent donc : « Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (LAU)Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c’est ici notre fils et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (OLT)Les parents répondirent: «Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;
Jean 9.20 (DBY)Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (STA)Ses parents répondirent par ces paroles : « Nous savons que c’est là notre fils ; nous savons qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (VIG)Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (FIL)Les parents répondirent, en disant: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle;
Jean 9.20 (SYN)Ses parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (CRA)Ses parents répondirent : « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Jean 9.20 (BPC)Ses parents répondirent : “Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle.
Jean 9.20 (AMI)Les parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils et qu’il est né aveugle.

Langues étrangères

Jean 9.20 (VUL)responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
Jean 9.20 (SWA)Wazazi wake wakawajibu, wakasema, Tunajua ya kuwa huyu ndiye mwana wetu, tena ya kuwa alizaliwa kipofu;
Jean 9.20 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·