×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.17

Jean 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 9.17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 9.17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Nouvelle Bible Segond

Jean 9.17  Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 9.17  Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Segond 21

Jean 9.17  Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9.17  Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : - Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? - C’est sûrement un prophète, répondit-il.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 9.17  Alors, ils s’adressèrent à nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

Bible de Jérusalem

Jean 9.17  Alors ils dirent encore à l’aveugle : "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?" Il dit : "C’est un prophète."

Bible Annotée

Jean 9.17  Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

John Nelson Darby

Jean 9.17  Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

David Martin

Jean 9.17  Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.

Osterwald

Jean 9.17  Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Auguste Crampon

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »

Lemaistre de Sacy

Jean 9.17  Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.

André Chouraqui

Jean 9.17  Alors, ils disent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit :  »C’est un inspiré » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 9.17  λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 9.17  Then the Pharisees once again questioned the man who had been blind and demanded, "This man who opened your eyes— who do you say he is?" The man replied, "I think he must be a prophet."