×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.22

Jean 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 5.22Car le Pere ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 5.22Car le Père ne juge personne : mais il a donné tout pouvoir de juger au Fils ;
David Martin - 1744 - MARJean 5.22Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 5.22Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 5.22Le Père ne juge personne ; mais il a remis tout jugement au Fils,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 5.22le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 5.22Car le Père non plus ne juge personne, mais il a donné le jugement tout entier au Fils,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 5.22Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 5.22car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 5.22Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement
Bible Annotée - 1899 - BANJean 5.22Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 5.22Car le Père ne juge personne ; mais il a remis tout le jugement au Fils
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 5.22Car le Père ne juge personne; mais il a remis tout le jugement au Fils,
Louis Segond - 1910 - LSGJean 5.22Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 5.22Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 5.22Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 5.22Car le Père ne juge personne, mais Il a remis entièrement le jugement au Fils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 5.22Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 5.22Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 5.22Car le père ne juge personne, mais a donné tout le jugement au fils,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 5.22Car le Père ne juge personne, mais tout le jugement, il l’a donné au Fils,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 5.22car le père ne juge personne mais le jugement tout entier il l’a donné dans la main du fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 5.22“Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
Segond 21 - 2007 - S21Jean 5.22Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
King James en Français - 2016 - KJFJean 5.22Le Père ne juge personne, mais il a donné tout jugement au Fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 5.22neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 5.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 5.22οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,