Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.52

Jean 4.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.52 (LSG)Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (NEG)Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (S21)Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : « C’est hier, à une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté. »
Jean 4.52 (LSGSN) Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté .

Les Bibles d'étude

Jean 4.52 (BAN)Il leur demanda donc l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent donc : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

Les « autres versions »

Jean 4.52 (SAC)Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui repondirent : Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
Jean 4.52 (MAR)Et il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
Jean 4.52 (OST)Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Jean 4.52 (LAM)Il s’enquit d’eux de l’heure où il s’étoit trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté,
Jean 4.52 (GBT)Et, s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Jean 4.52 (PGR)Il s’informa donc de l’heure précise à laquelle il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent donc : « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. »
Jean 4.52 (LAU)Alors il s’informa d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Jean 4.52 (OLT)Il s’informa de l’heure à laquelle l’enfant s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.»
Jean 4.52 (DBY)Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (STA)Il leur demanda à quelle heure l’enfant s’était senti mieux. « Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l’a quitté. »
Jean 4.52 (VIG)Il leur demanda l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (FIL)Il leur demanda l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (SYN)Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui répondirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4.52 (CRA)Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.?»
Jean 4.52 (BPC)Il s’enquit auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “A la septième heure, c’est hier que la fièvre l’a quitté.”
Jean 4.52 (AMI)Il s’enquit donc auprès d’eux de l’heure où il s’était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C’est hier à la septième heure que la fièvre l’a quitté.

Langues étrangères

Jean 4.52 (VUL)interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Jean 4.52 (SWA)Basi akawauliza habari ya saa alipoanza kuwa hajambo; nao wakamwambia, Jana, saa saba, homa ilimwacha.
Jean 4.52 (SBLGNT)ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.