Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.33

Jean 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.33 (LSG)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (NEG)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (S21)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »
Jean 4.33 (LSGSN)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Les Bibles d'étude

Jean 4.33 (BAN)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Les « autres versions »

Jean 4.33 (SAC)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (MAR)Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (OST)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (LAM)Et les disciples disoient entre eux  : Quelqu’un lui auroit-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (GBT)Les disciples se disaient l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (PGR)Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Est-ce que quelqu’un lui a apporté à manger ? »
Jean 4.33 (LAU)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? —”
Jean 4.33 (OLT)Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
Jean 4.33 (DBY)Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (STA)Les disciples s’interrogeaient l’un l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? »
Jean 4.33 (VIG)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (FIL)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un Lui a-t-il apporté à manger?
Jean 4.33 (SYN)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4.33 (CRA)Et les disciples se disaient les uns aux autres : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?»
Jean 4.33 (BPC)Les disciples se disaient donc l’un à l’autre : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? ”
Jean 4.33 (AMI)Les disciples se disaient donc les uns aux autres  : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?

Langues étrangères

Jean 4.33 (VUL)dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Jean 4.33 (SWA)Basi wanafunzi wake wakasemezana, Je! Mtu amemletea chakula?
Jean 4.33 (SBLGNT)ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;