Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.25

Jean 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.25 (LSG)La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (NEG)La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (S21)La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »
Jean 4.25 (LSGSN)La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir celui qu’on appelle Christ ; quand il sera venu , il nous annoncera toutes choses.

Les Bibles d'étude

Jean 4.25 (BAN)La femme lui dit : Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.

Les « autres versions »

Jean 4.25 (SAC)Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir : lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (MAR)La femme lui répondit : je sais que le Messie, c’est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (OST)Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu’on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (LAM)La femme lui dit : Je sais que le Messie (qu’on appelle Christ) doit venir. Lors donc qu’il viendra, il nous annoncerą toutes choses.
Jean 4.25 (GBT)Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (qui est appelé Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (PGR)La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
Jean 4.25 (LAU)La femme lui dit : Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint) ; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. —”
Jean 4.25 (OLT)Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu’on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
Jean 4.25 (DBY)La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Jean 4.25 (STA)« Je sais, repartit la femme, qu’il va venir un Messie » — (ce mot signifie Christ). — « Quand il viendra, il nous apprendra tout. »
Jean 4.25 (VIG)La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (FIL)La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu’Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (SYN)La femme lui répondit : Je sais que le Messie — c’est-à-dire le Christ — doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Jean 4.25 (CRA)La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses.?»
Jean 4.25 (BPC)La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c’est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
Jean 4.25 (AMI)La femme lui dit : Je sais que le Messie

c’est-à-dire le Christ

va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout.

Langues étrangères

Jean 4.25 (VUL)dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Jean 4.25 (SWA)Yule mwanamke akamwambia, Najua ya kuwa yuaja Masihi, (aitwaye Kristo); naye atakapokuja, yeye atatufunulia mambo yote.
Jean 4.25 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.