Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.11

Jean 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.11 (LSG)Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (NEG)Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (S21)« Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (LSGSN)Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais -tu donc cette eau vive ?

Les Bibles d'étude

Jean 4.11 (BAN)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d’où aurais-tu donc cette eau vive ?

Les « autres versions »

Jean 4.11 (SAC)Cette femme lui dit : Seigneur ! vous n’avez pas de quoi en puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?
Jean 4.11 (MAR)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (OST)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (LAM)La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez pas avec quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?
Jean 4.11 (GBT)Cette femme lui dit : Seigneur, vous n’avez point de quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ?
Jean 4.11 (PGR)Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (LAU)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (OLT)— «Seigneur, lui dit cette femme, tu n’as point de seau, et le puits est profond. D’où aurais-tu donc cette eau vive?
Jean 4.11 (DBY)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (STA)« Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu cette eau vive ?
Jean 4.11 (VIG)La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ?
Jean 4.11 (FIL)La femme Lui dit: Seigneur, Vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond; d’où avez-Vous donc de l’eau vive?
Jean 4.11 (SYN)La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (CRA)Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (BPC)Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive ?
Jean 4.11 (AMI)La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ?

Langues étrangères

Jean 4.11 (VUL)dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Jean 4.11 (SWA)Yule mwanamke akamwambia, Bwana, huna kitu cha kutekea, na kisima ni kirefu; basi umeyapata wapi hayo maji yaliyo hai?
Jean 4.11 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;