Jean 3.24 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 3.24 | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 3.24 | car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 3.24 | Car Jean n’avoit pas encore été mis en prison. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 3.24 | Car alors Jean n’avait pas été mis en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 3.24 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 3.24 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 3.24 | car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 3.24 | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 3.24 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 3.24 | Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 3.24 | Jean, en effet, n’avait pas encore été jeté en prison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 3.24 | Iohanân n’avait pas encore été jeté en prison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 3.24 | – car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 3.24 | car il n’avait pas encore été jeté en prison iôhanan |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 3.24 | chì tandu Ghjuvanni ùn era ancu statu imprighjunatu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 3.24 | C’était avant que Jean ne soit mis en prison. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 3.24 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 3.24 | nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 3.24 | οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης. |