Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.4

Jean 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.4 (LSG)Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (NEG)Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (S21)Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (LSGSN) Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue , vous vous souveniez que je vous les ai dites . Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

Les Bibles d'étude

Jean 16.4 (BAN)Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

Les « autres versions »

Jean 16.4 (SAC)Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque ce temps-là sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Jean 16.4 (MAR)Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites ; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (OST)Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (LAM)Je vous ai dit ces choses, afin que lorsqu’en viendra l’heure, vous vous souveniez que je vous les aị dites.
Jean 16.4 (GBT)Or je vous ai dit ces choses afin que, lorsque ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Jean 16.4 (PGR)Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé ; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c’est que j’étais avec vous ;
Jean 16.4 (LAU)Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites ; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (OLT)Je vous le dis, afin que, lorsque l’heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (DBY)Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (STA)Je vous parle ainsi pour que, leur moment venu, vous vous souveniez que je vous ai dit ces choses ; je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j’étais avec vous. »
Jean 16.4 (VIG)Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Jean 16.4 (FIL)Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l’heure en sera venue, vous vous souveniez que Je vous les ai dites.
Jean 16.4 (SYN)Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Jean 16.4 (CRA)Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé.
Jean 16.4 (BPC)Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j’étais avec vous.”
Jean 16.4 (AMI)Mais je vous ai dit ces choses afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit.

Langues étrangères

Jean 16.4 (VUL)sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis
Jean 16.4 (SWA)Lakini nimewaambia hayo, ili makusudi saa ile itakapokuja myakumbuke ya kuwa mimi naliwaambia. Sikuwaambia hayo tangu mwanzo, kwa sababu nalikuwapo pamoja nanyi.
Jean 16.4 (SBLGNT)ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.