×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.29

Jean 16.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.29  Ses disciples disent : Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.

Segond 21

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.29  - Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : « Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique ;

Bible de Jérusalem

Jean 16.29  Ses disciples lui disent : "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures !

Bible Annotée

Jean 16.29  Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;

John Nelson Darby

Jean 16.29  Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

David Martin

Jean 16.29  Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.

Osterwald

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

Auguste Crampon

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.29  Ses disciples lui dirent : C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, et que vous n’usez d’aucune parabole.

André Chouraqui

Jean 16.29  Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles en clair ; tu ne parles plus en images.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.29  ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.29  Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not in parables.