Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.25

Jean 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.25 (LSG)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (NEG)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (S21)Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (LSGSN)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Les Bibles d'étude

Jean 16.25 (BAN)Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.

Les « autres versions »

Jean 16.25 (SAC)Je vous ai dit ces choses en paraboles : l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
Jean 16.25 (MAR)Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père.
Jean 16.25 (OST)Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (LAM)Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père  ?
Jean 16.25 (GBT)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous entretiendrai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
Jean 16.25 (PGR)Je vous ai parlé de ces choses par figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père ;
Jean 16.25 (LAU)Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
Jean 16.25 (OLT)Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l’heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (DBY)Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (STA)Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
Jean 16.25 (VIG)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (FIL)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (SYN)Je vous ai dit ces choses en similitudes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement.
Jean 16.25 (CRA)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (BPC)Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
Jean 16.25 (AMI)Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.

Langues étrangères

Jean 16.25 (VUL)haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis
Jean 16.25 (SWA)Hayo nimesema nanyi kwa mithali; saa yaja ambapo sitasema nanyi tena kwa mithali, lakini nitawapa waziwazi habari ya Baba.
Jean 16.25 (SBLGNT)Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.