×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.24

Jean 16.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Segond 21

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.24  Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit parfaite.

Bible de Jérusalem

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.

Bible Annotée

Jean 16.24  Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

John Nelson Darby

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

David Martin

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Osterwald

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.

Auguste Crampon

Jean 16.24  Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.24  Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez ; afin que votre joie soit pleine et parfaite .

André Chouraqui

Jean 16.24  Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre chérissement soit plein.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.24  ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.24  You haven't done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.