×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.23

Jean 16.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.23  En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Segond 21

Jean 16.23  Ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.23  Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.23  Ainsi, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.

Bible de Jérusalem

Jean 16.23  Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Bible Annotée

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.

John Nelson Darby

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

David Martin

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.

Osterwald

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

Auguste Crampon

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.23  En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis : si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.

André Chouraqui

Jean 16.23  En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.23  καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.23  At that time you won't need to ask me for anything. The truth is, you can go directly to the Father and ask him, and he will grant your request because you use my name.