Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.19

Jean 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.19 (LSG)Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (NEG)Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (S21)Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez. ›
Jean 16.19 (LSGSN) Jésus, connut qu’ils voulaient linterroger , leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez .

Les Bibles d'étude

Jean 16.19 (BAN)Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.

Les « autres versions »

Jean 16.19 (SAC)Mais Jésus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (MAR)Et Jésus connaissant qu’ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
Jean 16.19 (OST)Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
Jean 16.19 (LAM)Jésus connut qu’ils vouloient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez l’un à l’autre ce que c’est que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (GBT)Mais Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu vous dire : Encore un peu temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (PGR)Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (LAU)Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,
Jean 16.19 (OLT)Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j’ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
Jean 16.19 (DBY)Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Jean 16.19 (STA)Jésus comprit qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez l’un à l’autre ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. »
Jean 16.19 (VIG)Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (FIL)Jésus connut qu’ils voulaient L’interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J’ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez.
Jean 16.19 (SYN)Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (CRA)Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : « Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Jean 16.19 (BPC)Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ?
Jean 16.19 (AMI)Se rendant compte qu’ils désiraient l’interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez.

Langues étrangères

Jean 16.19 (VUL)cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me
Jean 16.19 (SWA)Yesu alifahamu ya kwamba wanataka kumwuliza, akawaambia, Ndilo hilo mnaloulizana, ya kuwa nalisema, Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni, na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona?
Jean 16.19 (SBLGNT)⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;