Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.17

Jean 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 16.17 (LSG)Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? Et : Parce que je vais au Père ?
Jean 16.17 (NEG)Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?
Jean 16.17 (S21)Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez › et : ‹ Parce que je vais auprès du Père › ? »
Jean 16.17 (LSGSN)Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?

Les Bibles d'étude

Jean 16.17 (BAN)Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Les « autres versions »

Jean 16.17 (SAC)Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.
Jean 16.17 (MAR)Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ?
Jean 16.17 (OST)Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu après, vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?
Jean 16.17 (LAM)Ses disciples se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père ?
Jean 16.17 (GBT)Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?
Jean 16.17 (PGR)Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et : Je m’en vais vers mon Père ? »
Jean 16.17 (LAU)Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ?
Jean 16.17 (OLT)Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu’est-ce qu’il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m’en vais vers le Père?»
Jean 16.17 (DBY)Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?
Jean 16.17 (STA)Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez » ; et : « je m’en vais auprès du Père ». —
Jean 16.17 (VIG)Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ?
Jean 16.17 (FIL)Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu’Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M’en vais auprès du Père?
Jean 16.17 (SYN)Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et aussi : Parce que je vais auprès du Père ?
Jean 16.17 (CRA)Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?»
Jean 16.17 (BPC)Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais à mon Père ?”
Jean 16.17 (AMI)Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais au Père ?

Langues étrangères

Jean 16.17 (VUL)dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem
Jean 16.17 (SWA)Basi baadhi ya wanafunzi wake wakasemezana, Neno gani hilo asemalo, Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni, na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona? Na hilo, Kwa sababu naenda zangu kwa Baba?
Jean 16.17 (SBLGNT)εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;