×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.17

Jean 16.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.17  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? Et : Parce que je vais au Père ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Qu’est-ce qu’il nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je m’en vais vers le Père

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.17  Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu’est–ce qu’il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m’en vais vers le Père. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.17  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?

Segond 21

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez › et : ‹ Parce que je vais auprès du Père › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.17  Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux : - Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsqu’il affirme : « Je vais au Père » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.17  Certains de ses disciples se dirent alors entre eux : « Qu’a-t-il voulu nous dire : “Encore un peu et vous ne m’aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez” ; ou encore : “Je vais au Père” ?

Bible de Jérusalem

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Qu’est-ce qu’il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et : Je vais vers le Père ?"

Bible Annotée

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

John Nelson Darby

Jean 16.17  Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?

David Martin

Jean 16.17  Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ?

Osterwald

Jean 16.17  Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu après, vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Auguste Crampon

Jean 16.17  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 16.17  Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.

André Chouraqui

Jean 16.17  Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.17  εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.17  The disciples asked each other, "What does he mean when he says, 'You won't see me, and then you will see me'? And what does he mean when he says, 'I am going to the Father'?