×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 16.15

Jean 16.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

Nouvelle Bible Segond

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Segond 21

Jean 16.15  Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 16.15  Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi ; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 16.15  Tout ce que possède mon Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il vous communiquera ce qu’il reçoit de moi.

Bible de Jérusalem

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi. Voilà pourquoi j’ai dit que c’est de mon bien qu’il reçoit et qu’il vous le dévoilera.

Bible Annotée

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi je vous ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

John Nelson Darby

Jean 16.15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.

David Martin

Jean 16.15  Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.

Osterwald

Jean 16.15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Auguste Crampon

Jean 16.15  Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.

Lemaistre de Sacy

Jean 16.15  Tout ce qu’a mon Père, est à moi, c’est pourquoi je vous dis, qu’il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.

André Chouraqui

Jean 16.15  Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 16.15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 16.15  All that the Father has is mine; this is what I mean when I say that the Spirit will reveal to you whatever he receives from me.