Jean 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 16.10 (LSG) | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 16.10 (NEG) | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Segond 21 (2007) | Jean 16.10 (S21) | la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Louis Segond + Strong | Jean 16.10 (LSGSN) | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 16.10 (BAN) | de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 16.10 (SAC) | touchant la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
David Martin (1744) | Jean 16.10 (MAR) | De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. |
Ostervald (1811) | Jean 16.10 (OST) | De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 16.10 (LAM) | La justice, parce que je vais au Père ?, et que vous ne me verrez plus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 16.10 (GBT) | Touchant la justice, parce que je vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 16.10 (PGR) | de justice, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ; |
Lausanne (1872) | Jean 16.10 (LAU) | de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 16.10 (OLT) | de la justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
Darby (1885) | Jean 16.10 (DBY) | de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 16.10 (STA) | la justice en tant que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 16.10 (VIG) | en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me reverrez plus ; |
Fillion (1904) | Jean 16.10 (FIL) | en ce qui concerne la justice, parce que Je M’en vais à Mon Père, et que vous ne Me reverrez plus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 16.10 (SYN) | de justice, parce que je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 16.10 (CRA) | au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 16.10 (BPC) | Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 16.10 (AMI) | de la justice, parce que je m’en vais au Père et que vous ne me verrez plus ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 16.10 (VUL) | de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 16.10 (SWA) | kwa habari ya haki, kwa sababu mimi naenda zangu kwa Baba, wala hamnioni tena; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 16.10 (SBLGNT) | περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· |