Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.31

Jean 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.31 (LSG)Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (NEG)Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (S21)Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
Jean 13.31 (LSGSN) Lorsque Judas fut sorti , Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié , et Dieu a été glorifié en lui.

Les Bibles d'étude

Jean 13.31 (BAN)Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Les « autres versions »

Jean 13.31 (SAC)Après qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (MAR)Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (OST)Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (LAM)Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié ; et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (GBT)Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (PGR)Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
Jean 13.31 (LAU)Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (OLT)Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (DBY)Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (STA)Quand il fut parti, Jésus dit : « C’est maintenant que le Fils de l’homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (VIG)Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (FIL)Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.
Jean 13.31 (SYN)Quand Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13.31 (CRA)Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (BPC)Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Jean 13.31 (AMI)Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Langues étrangères

Jean 13.31 (VUL)cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Jean 13.31 (SWA)Basi huyo alipokwisha kutoka, Yesu alisema, Sasa ametukuzwa Mwana wa Adamu, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.
Jean 13.31 (SBLGNT)Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·