Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.3

Jean 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.3 (LSG)Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
Jean 13.3 (NEG)Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,
Jean 13.3 (S21)Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il retournait vers Dieu.
Jean 13.3 (LSGSN)Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,

Les Bibles d'étude

Jean 13.3 (BAN)Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu,

Les « autres versions »

Jean 13.3 (SAC)Jésus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, et qu’il s’en retournait à Dieu,
Jean 13.3 (MAR)[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu ;
Jean 13.3 (OST)Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et qu’il retournait à Dieu,
Jean 13.3 (LAM)Sachant que le Père avoit tout remis entre ses mains, et qu’il étoit sorti de Dieu, et retournoit à Dieu :
Jean 13.3 (GBT)Jésus, qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il est sorti de Dieu, et qu’il retourne à Dieu,
Jean 13.3 (PGR)quoiqu’il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est issu de Dieu, et qu’il s’en va vers Dieu,
Jean 13.3 (LAU)Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu’il sortit de Dieu, et qu’il s’en va à Dieu,
Jean 13.3 (OLT)Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il s’en allait vers Dieu,
Jean 13.3 (DBY)-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
Jean 13.3 (STA)sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu’il était issu de Dieu et qu’il retournait à Dieu,
Jean 13.3 (VIG)Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu, et qu’il retournait à Dieu
Jean 13.3 (FIL)Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu’Il était sorti de Dieu, et qu’Il retournait à Dieu,
Jean 13.3 (SYN)Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu’il était venu de Dieu et qu’il s’en allait à Dieu,
Jean 13.3 (CRA)Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
Jean 13.3 (BPC)Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu’il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
Jean 13.3 (AMI)Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu et retournait à Dieu,

Langues étrangères

Jean 13.3 (VUL)sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Jean 13.3 (SWA)Yesu, hali akijua ya kuwa Baba amempa vyote mikononi mwake, na ya kuwa alitoka kwa Mungu naye anakwenda kwa Mungu,
Jean 13.3 (SBLGNT)⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,