Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.20

Jean 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.20 (LSG)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (NEG)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (S21)En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. »
Jean 13.20 (LSGSN)En vérité, en vérité, je vous le dis , celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit , et celui qui me reçoit , reçoit celui qui m’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 13.20 (BAN)En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 13.20 (SAC)En vérité, en vérité je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même  ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (MAR)En vérité, en vérité je vous dis : si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (OST)En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis : Qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit : et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (GBT)En vérité, en vérité je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (PGR)En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé. »
Jean 13.20 (LAU)Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (OLT)En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.»
Jean 13.20 (DBY)En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (STA)En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est me recevoir ; et me recevoir, c’est recevoir Celui qui m’a envoyé. »
Jean 13.20 (VIG)En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (FIL)En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J’aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M’a envoyé.
Jean 13.20 (SYN)En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’ai envoyé, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13.20 (CRA)En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.?»
Jean 13.20 (BPC)En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.”
Jean 13.20 (AMI)En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Jean 13.20 (VUL)amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Jean 13.20 (SWA)Amin, amin, nawaambieni, Yeye ampokeaye mtu ye yote nimpelekaye, anipokea mimi; naye anipokeaye mimi; ampokea yeye aliyenipeleka.
Jean 13.20 (SBLGNT)ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.