×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.39

Jean 11.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car c’est le quatrième jour.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.39  Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là.

Segond 21

Jean 11.39  Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.39  - Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, dit alors : - Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.39  Jésus dit alors : « Enlevez cette pierre. » Marthe, la sœur du défunt, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir... Il y a en effet quatre jours... »

Bible de Jérusalem

Jean 11.39  Jésus dit : "Enlevez la pierre !" Marthe, la sœur du mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour."

Bible Annotée

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

John Nelson Darby

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

David Martin

Jean 11.39  Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.

Osterwald

Jean 11.39  Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.

Auguste Crampon

Jean 11.39  « Ôtez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »

Lemaistre de Sacy

Jean 11.39  Jésus leur dit : Ôtez la pierre. Marthe, qui était sœur du mort, lui dit : Seigneur ! il sent déjà mauvais : car il y a quatre jours qu’il est là.

André Chouraqui

Jean 11.39  Iéshoua’ dit : « Enlevez la pierre. » Marta, la sœur du mort, lui dit : « Adôn, il pue déjà ; oui, il a quatre jours. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.39  λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 11.39  "Roll the stone aside," Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, "Lord, by now the smell will be terrible because he has been dead for four days."