×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.26

Jean 11.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.26  et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Segond 21

Jean 11.26  et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.26  Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »

Bible de Jérusalem

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"

Bible Annotée

Jean 11.26  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

John Nelson Darby

Jean 11.26  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

David Martin

Jean 11.26  Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?

Osterwald

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Auguste Crampon

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —

Lemaistre de Sacy

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ?

André Chouraqui

Jean 11.26  et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.26  καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !