×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.28

Jean 10.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.28  Et moi, je leur donne la vie éternelle ; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

Segond 21

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.28  Et moi, je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher de ma main.

Bible de Jérusalem

Jean 10.28  je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.

Bible Annotée

Jean 10.28  et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

John Nelson Darby

Jean 10.28  et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

David Martin

Jean 10.28  Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

Osterwald

Jean 10.28  Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Auguste Crampon

Jean 10.28  Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;

Lemaistre de Sacy

Jean 10.28  je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains.

André Chouraqui

Jean 10.28  Moi, je leur donne la vie en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne ne les ravira de ma main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.28  κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !