×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.52

Luc 9.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.52Et il envoya des messagers devant soi, lesquels estans partis entrerent en une bourgade des Samaritains, pour lui preparer [logis].
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.52Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue , des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement .
David Martin - 1744 - MARLuc 9.52Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.52Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.52Il envoya devant lui des gens pour l’annoncer ; et s’en allant, ils entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.52et il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.52Et il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu’il fallait].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.52Il se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s’en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.52et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.52envoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s’en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.52Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.52Et il envoya devant lui des messagers ; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.[9.52 Des Samaritains. Voir Matthieu, 10, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.52Et Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.52Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.52Et il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.52Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.52Il envoya des messagers devant lui. S’étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.52et envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.52Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.52Il envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.52Il envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains, afin de préparer pour lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.52et il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue]
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.52Voici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.52Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.52Et il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.52et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.52Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.52καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·