×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.52

Luc 9.52 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il envoya devant lui pour annoncer sa venue, des gens qui étant partis entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
MAREt il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
OSTEt il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl envoya devant lui des gens pour l’annoncer ; et s’en allant, ils entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.
PGRet il dépêcha des messagers devant lui. Et étant partis ils entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ;
LAUEt il envoya devant lui des messagers, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer [ce qu’il fallait].
OLTIl se fit précéder par des messagers. Ceux-ci, s’en étant allés, entrèrent dans une ville des Samaritains pour lui préparer un logement;
DBYet il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis ;
STAenvoyant devant lui des messagers. Ceux-ci étant entrés, en s’en allant, dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement,
BANEt il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il envoya devant lui des messagers ; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour lui préparer un logement.[9.52 Des Samaritains. Voir Matthieu, 10, 5.]
FILEt Il envoya devant Lui des messagers; ceux-ci, étant partis, entrèrent dans une ville des Samaritains, pour Lui préparer un logement.
LSGIl envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
SYNEt il envoya des messagers devant lui. Ceux-ci, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains pour lui préparer un logement ;
CRAIl envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception ;
BPCIl envoya des messagers devant lui. S’étant mis en route, ceux-ci entrèrent dans une bourgade de Samaritains, pour lui préparer un gîte.
JERet envoya des messagers en avant de lui. S’étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer.
TRIet envoya des messagers en avant de lui. Et s’étant mis en route, ils entrèrent dans un village de Samaritains, pour [tout] lui préparer.
NEGIl envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
CHUIl envoie des messagers devant ses faces. Ils vont et entrent dans un village de Shomrôn afin de préparer pour lui.
JDCIl envoie des messagers devant sa face. Ils vont et entrent dans un village de Samaritains, afin de préparer pour lui.
TREet il a envoyé des messagers devant sa face et ils sont allés et ils sont entrés dans un village des gens de schômerôn pour préparer pour lui [sa venue]
BDPVoici qu’il envoie des messagers devant lui, ils partent et entrent dans un village de Samaritains pour préparer son arrivée.
S21Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.
KJFEt il envoya des messagers devant lui: et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer un logement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·