Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.34

Luc 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.34 (LSG)Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (NEG)Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (S21)Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (LSGSN) Ceux qui les faisaient paître , voyant ce qui était arrivé , s’enfuirent , et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Les Bibles d'étude

Luc 8.34 (BAN)Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

Les « autres versions »

Luc 8.34 (SAC)Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et s’en allèrent le dire à la ville et dans les villages ;
Luc 8.34 (MAR)Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
Luc 8.34 (OST)Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
Luc 8.34 (LAM)Ce qu’ayant vu, ceux qui gardoient les porcs s’enfuirent, et l’annoncèrent dans la ville et dans les villages.
Luc 8.34 (GBT)Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, et allèrent en porter la nouvelle dans la ville et dans les villages ;
Luc 8.34 (PGR)Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (LAU)Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent ; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.
Luc 8.34 (OLT)A cette vue, les gardeurs s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Luc 8.34 (DBY)Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (STA)Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (VIG)Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (FIL)Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et ils l’annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8.34 (SYN)Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Luc 8.34 (CRA)A cette vue, les gardiens s’enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Luc 8.34 (BPC)A la vue de ces faits, les pasteurs s’enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Luc 8.34 (AMI)Ceux qui les gardaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes.

Langues étrangères

Luc 8.34 (VUL)quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
Luc 8.34 (SWA)Wachungaji walipoona lililotokea walikimbia, wakaieneza habari mjini na mashambani.
Luc 8.34 (SBLGNT)Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.