Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.3

Luc 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.3 (LSG)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (NEG)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (S21)Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
Luc 7.3 (LSGSN) Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Les Bibles d'étude

Luc 7.3 (BAN)Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.

Les « autres versions »

Luc 7.3 (SAC)Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (MAR)Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (OST)Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (LAM)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir et de guérir son serviteur.
Luc 7.3 (GBT)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des anciens des Juifs, le suppliant de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (PGR)Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d’affaire son esclave.
Luc 7.3 (LAU)Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
Luc 7.3 (OLT)Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (DBY)Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
Luc 7.3 (STA)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
Luc 7.3 (VIG)Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
Luc 7.3 (FIL)Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
Luc 7.3 (SYN)Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (CRA)Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Luc 7.3 (BPC)Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
Luc 7.3 (AMI)Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.

Langues étrangères

Luc 7.3 (VUL)et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
Luc 7.3 (SWA)Aliposikia habari za Yesu, alituma wazee wa Wayahudi kwake kumwomba aje amponye mtumwa wake.
Luc 7.3 (SBLGNT)ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.