Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.37

Luc 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.37 (LSG)Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (NEG)Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (S21)Et sa réputation gagna toute la région.
Luc 4.37 (LSGSN)Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.

Les Bibles d'étude

Luc 4.37 (BAN)Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d’alentour.

Les « autres versions »

Luc 4.37 (SAC)Et sa réputation se répandit de tous côtés dans le pays d’alentour.
Luc 4.37 (MAR)Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour.
Luc 4.37 (OST)Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d’alentour.
Luc 4.37 (LAM)Et le bruit de son nom se répandoit de tous côtés dans le pays.
Luc 4.37 (GBT)Et sa réputation se répandit dans tout le pays.
Luc 4.37 (PGR)Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (LAU)Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (OLT)Et il n’était bruit que de Jésus dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (DBY)Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Luc 4.37 (STA)Dans tout le pays environnant il n’était bruit que de lui.
Luc 4.37 (VIG)Et sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
Luc 4.37 (FIL)Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
Luc 4.37 (SYN)Et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
Luc 4.37 (CRA)Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.
Luc 4.37 (BPC)Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
Luc 4.37 (AMI)Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.

Langues étrangères

Luc 4.37 (VUL)et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
Luc 4.37 (SWA)Habari zake zikaenea kila mahali katika nchi ile.
Luc 4.37 (SBLGNT)καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.