Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 3.16

Luc 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 3.16 (LSG)il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Luc 3.16 (NEG)il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Luc 3.16 (S21)Alors il leur dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Luc 3.16 (LSGSN)il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient , celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

Les Bibles d'étude

Luc 3.16 (BAN)Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau, mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; lui, il vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu.

Les « autres versions »

Luc 3.16 (SAC)Jean dit devant tout le monde : Pour moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un autre plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de ses souliers. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
Luc 3.16 (MAR)Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Luc 3.16 (OST)Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il en vient un plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Luc 3.16 (LAM)Jean leur dit à tous : Pour moi, je vous baptise dans l’eau : mais viendra un plus puissant que moi, des souliers de qui je ne suis pas digne de délier la courroie : lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Luc 3.16 (GBT)Jean, prenant la parole, dit devant tout le monde : Pour moi je vous baptise dans l’eau ; mais il en viendra un plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dénouer le cordon de sa chaussure. Il vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
Luc 3.16 (PGR)Jean s’adressant à tous leur dit : « Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Luc 3.16 (LAU)Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Luc 3.16 (OLT)Jean, s’adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu.
Luc 3.16 (DBY)Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint, et de feu.
Luc 3.16 (STA)Pour répondre à tous, Jean dit : « Moi, je vous baptise d’eau ; mais il va venir celui qui est plus puissant que moi ; je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, vous baptisera avec l’Esprit saint et le feu.
Luc 3.16 (VIG)Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il viendra quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Luc 3.16 (FIL)Jean répondit, en disant à tous: Moi, je vous baptise dans l’eau; mais il viendra Quelqu’un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses sandales: C’est Lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu.
Luc 3.16 (SYN)Jean, prenant la parole, dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu.
Luc 3.16 (CRA)Jean leur dit à tous : « Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Luc 3.16 (BPC)Jean dit, s’adressant à tous : “Moi, je vous baptise avec de l’eau. Mais il vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Luc 3.16 (AMI)Jean leur dit à tous en réponse : Pour moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il en vient un qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.

Langues étrangères

Luc 3.16 (VUL)respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Luc 3.16 (SWA)Yohana alijibu akawaambia wote, Kweli mimi nawabatiza kwa maji; lakini yuaja mtu mwenye nguvu kuliko mimi, ambaye mimi sistahili kuilegeza gidamu ya viatu vyake; yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na kwa moto;
Luc 3.16 (SBLGNT)ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·