×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.7

Luc 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.7  Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.7  Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe annonçant ces événements ?

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.7  Ils l’interrogèrent : Maître, quand donc cela arrivera–t–il ? Quel sera le signe annonçant ces événements ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.7  Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

Segond 21

Luc 21.7  Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.7  - Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.7  Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et quel sera le signe que cela va avoir lieu ? »

Bible de Jérusalem

Luc 21.7  Ils l’interrogèrent alors en disant : "Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d’arriver ?"

Bible Annotée

Luc 21.7  Mais ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? Et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d’arriver ?

John Nelson Darby

Luc 21.7  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

David Martin

Luc 21.7  Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?

Osterwald

Luc 21.7  Et ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ?

Auguste Crampon

Luc 21.7  Alors ils lui demandèrent : « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 21.7  Alors ils lui demandèrent : Maître ! quand cela arrivera-t-il ? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir ?

André Chouraqui

Luc 21.7  Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, quand donc cela surviendra-t-il ? et quel sera le signe que cela arrivera ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.7  Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 21.7  "Teacher," they asked, "when will all this take place? And will there be any sign ahead of time?"