Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.7

Luc 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.7 (LSG)Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
Luc 21.7 (NEG)Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
Luc 21.7 (S21)Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ? »
Luc 21.7 (LSGSN) Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il , et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

Les Bibles d'étude

Luc 21.7 (BAN)Mais ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? Et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d’arriver ?

Les « autres versions »

Luc 21.7 (SAC)Alors ils lui demandèrent : Maître ! quand cela arrivera-t-il ? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir ?
Luc 21.7 (MAR)Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
Luc 21.7 (OST)Et ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ?
Luc 21.7 (LAM)Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand sera-ce, et quel sera le signe que cela commence d’arriver ?
Luc 21.7 (GBT)Alors ils l’interrogèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront sur le point de s’accomplir ?
Luc 21.7 (PGR)Mais ils l’interrogèrent, en disant : « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d’arriver ? »
Luc 21.7 (LAU)Alors ils l’interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver ?
Luc 21.7 (OLT)Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
Luc 21.7 (DBY)Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
Luc 21.7 (STA)Alors ils le questionnèrent : « Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe qu’elles vont avoir lieu ? »
Luc 21.7 (VIG)Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir ?
Luc 21.7 (FIL)Et ils L’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir?
Luc 21.7 (SYN)Alors ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ?
Luc 21.7 (CRA)Alors ils lui demandèrent : « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ?»
Luc 21.7 (BPC)Alors ils l’interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire ? “
Luc 21.7 (AMI)Alors ils lui demandèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il ?

Langues étrangères

Luc 21.7 (VUL)interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
Luc 21.7 (SWA)Wakamwuliza wakisema, Mwalimu, mambo hayo yatakuwa lini? Nayo ni nini ishara ya kuwa mambo hayo ya karibu kutukia?
Luc 21.7 (SBLGNT)Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;