Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.37

Luc 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.37 (LSG)Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luc 21.37 (NEG)Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luc 21.37 (S21)Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.
Luc 21.37 (LSGSN)Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.

Les Bibles d'étude

Luc 21.37 (BAN)Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.

Les « autres versions »

Luc 21.37 (SAC)Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne, appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (MAR)Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
Luc 21.37 (OST)Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (LAM)Or, le jour il enseignoit dans le temple ; puis, sortant, il passoit la nuit sur le mont qu’on appelle des Oliviers.
Luc 21.37 (GBT)Or, le jour, il enseignait dans le temple, et, la nuit, il sortait et se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (PGR)Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d’oliviers ;
Luc 21.37 (LAU)Or il employait les jours à enseigner dans le lieu sacré ; mais les nuits, il s’en allait les passer à la montagne appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (OLT)Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s’en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d’oliviers;
Luc 21.37 (DBY)Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (STA)Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée « Bois d’Oliviers »,
Luc 21.37 (VIG)Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (FIL)Or, pendant le jour, Il enseignait dans le temple, et la nuit Il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
Luc 21.37 (SYN)Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour ; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luc 21.37 (CRA)Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
Luc 21.37 (BPC)Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
Luc 21.37 (AMI)Or, le jour il était dans le Temple à enseigner, et il allait passer les nuits en plein air sur le mont dit des Oliviers.

Langues étrangères

Luc 21.37 (VUL)erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Luc 21.37 (SWA)Basi, kila mchana alikuwa akifundisha hekaluni, na usiku huenda kulala katika mlima uitwao wa Mizeituni.
Luc 21.37 (SBLGNT)Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·