×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.21

Luc 21.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.

Nouvelle Bible Segond

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.

Segond 21

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21.21  Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 21.21  Alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux qui seront à l’intérieur de la ville, qu’ils en sortent ; ceux qui seront dans les campagnes, qu’ils n’entrent pas dans la ville !

Bible de Jérusalem

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de la ville s’en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y entrent pas ;

Bible Annotée

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent point dans la ville.

John Nelson Darby

Luc 21.21  Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas en elle.

David Martin

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont en Judée, s’enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s’en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n’entrent point en elle.

Osterwald

Luc 21.21  Alors, que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient aux montagnes ; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent ; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

Auguste Crampon

Luc 21.21  Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.

Lemaistre de Sacy

Luc 21.21  Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes ; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent ; et que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point :

André Chouraqui

Luc 21.21  Alors, ceux de Iehouda, qu’ils fuient dans les montagnes ; ceux du centre de la ville, qu’ils en sortent ; ceux des campagnes, qu’ils n’y entrent pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 21.21  τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 21.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 21.21  Then those in Judea must flee to the hills. Let those in Jerusalem escape, and those outside the city should not enter it for shelter.