×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.9

Luc 20.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 20.9  Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 20.9  Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long.

Nouvelle Bible Segond

Luc 20.9  Il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.9  Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

Segond 21

Luc 20.9  Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20.9  Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : - Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 20.9  Et il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps.

Bible de Jérusalem

Luc 20.9  Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici : "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.

Bible Annotée

Luc 20.9  Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps.

John Nelson Darby

Luc 20.9  Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.

David Martin

Luc 20.9  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

Osterwald

Luc 20.9  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

Auguste Crampon

Luc 20.9  Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.

Lemaistre de Sacy

Luc 20.9  Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.

André Chouraqui

Luc 20.9  Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 20.9  Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 20.9  Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it out to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.