×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.9

Luc 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
MARAlors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
OSTAlors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis, il s’en alla pour longtemps en un pays étranger.
PGRMais il se mit à adresser au peuple cette parabole :« Un homme planta une vigne, et il l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pendant longtemps.
LAUPuis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long.
OLTIl se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
DBYEt il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
STAPuis il se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
BANMais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.[20.9 Voir Isaïe, 5, 1 ; Jérémie, 2, 21 ; Matthieu, 21, 33 ; Marc, 12, 1. — « Un temps assez long : dans l’application de la parabole, il faut entendre tout le temps qui s’écoula depuis l’alliance du Sinaï et l’entrée des Hébreux dans la Terre promise jusqu’à la venue du Messie, environ 2000 ans. Â» (CRAMPON, 1885)]
FILAlors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
LSGIl se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
SYNJésus se mit à dire au peuple cette parabole ; Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
CRAAlors il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
BPCIl se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
JERIl se mit alors à dire au peuple la parabole que voici : "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
TRIIl se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
NEGIl se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
CHUIl commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
JDCIl commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons, et part au loin pour longtemps.
TREet il a commencé à s’adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l’a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux
BDPJésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
S21Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
KJFAlors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcoepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἬρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.