Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 20.9

Luc 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 20.9 (LSG)Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luc 20.9 (NEG)Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
Luc 20.9 (S21)Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
Luc 20.9 (LSGSN)Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, lafferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays .

Les Bibles d'étude

Luc 20.9 (BAN)Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pour longtemps.

Les « autres versions »

Luc 20.9 (SAC)Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons ; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
Luc 20.9 (MAR)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Luc 20.9 (OST)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
Luc 20.9 (LAM)Alors il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis, il s’en alla pour longtemps en un pays étranger.
Luc 20.9 (GBT)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et alla en voyage pour longtemps.
Luc 20.9 (PGR)Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole :« Un homme planta une vigne, et il l’afferma à des vignerons, et il s’absenta pendant longtemps.
Luc 20.9 (LAU)Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et l’afferma à des cultivateurs, et s’expatria pour un temps assez long.
Luc 20.9 (OLT)Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
Luc 20.9 (DBY)Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
Luc 20.9 (STA)Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
Luc 20.9 (VIG)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
Luc 20.9 (FIL)Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
Luc 20.9 (SYN)Jésus se mit à dire au peuple cette parabole ; Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons, puis il quitta le pays pour un temps assez long.
Luc 20.9 (CRA)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Luc 20.9 (BPC)Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
Luc 20.9 (AMI)Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.

Langues étrangères

Luc 20.9 (VUL)coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Luc 20.9 (SWA)Akaanza kuwaambia watu mfano huu; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu; akapangisha wakulima, akaenda akakaa katika nchi nyingine muda mrefu.
Luc 20.9 (SBLGNT)Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.