Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.17

Luc 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.17 (LSG)Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luc 2.17 (NEG)Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luc 2.17 (S21)Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luc 2.17 (LSGSN) Après l’avoir vu , ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Les Bibles d'étude

Luc 2.17 (BAN)Et l’ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,

Les « autres versions »

Luc 2.17 (SAC)Et l’ayant vu, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
Luc 2.17 (MAR)Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Luc 2.17 (OST)Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Luc 2.17 (LAM)Et l’ayant vu, ils reconnurent ce qui leur avoit été dit de cet enfant.
Luc 2.17 (GBT)En le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit touchant cet enfant.
Luc 2.17 (PGR)Or, après l’avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Luc 2.17 (LAU)Et quand ils l’eurent vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant ;
Luc 2.17 (OLT)Après l’avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
Luc 2.17 (DBY)Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
Luc 2.17 (STA)Quand ils l’eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Luc 2.17 (VIG)Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Luc 2.17 (FIL)Et en Le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet Enfant.
Luc 2.17 (SYN)Après l’avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Luc 2.17 (CRA)Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Luc 2.17 (BPC)Ce qu’ayant vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit de cet enfant,
Luc 2.17 (AMI)Et l’ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.

Langues étrangères

Luc 2.17 (VUL)videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Luc 2.17 (SWA)Walipomwona wakatoa habari waliyoambiwa juu ya huyo mtoto.
Luc 2.17 (SBLGNT)ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.