×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.46

Luc 19.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.46  leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.46  en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.46  en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.46  leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Segond 21

Luc 19.46  Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.46  - Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.46  Il leur disait : « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »

Bible de Jérusalem

Luc 19.46  en leur disant : "Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands !"

Bible Annotée

Luc 19.46  leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

John Nelson Darby

Luc 19.46  leur disant : Il est écrit : "Ma maison est une maison de prière" ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

David Martin

Luc 19.46  Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Osterwald

Luc 19.46  Il est écrit : Ma maison est une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Auguste Crampon

Luc 19.46  leur disant : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. »

Lemaistre de Sacy

Luc 19.46  leur disant : Il est écrit, que ma maison est une maison de prière ; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.

André Chouraqui

Luc 19.46  Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits !’ »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.46  λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.46  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.46  He told them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be a place of prayer,' but you have turned it into a den of thieves."