×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.43

Luc 19.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 19.43  Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

Segond dite « à la Colombe »

Luc 19.43  Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts

Nouvelle Bible Segond

Luc 19.43  Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.43  Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

Segond 21

Luc 19.43  Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19.43  Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 19.43  Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège ; ils t’encercleront et te serreront de toutes parts ;

Bible de Jérusalem

Luc 19.43  Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, t’investiront, te presseront de toute part.

Bible Annotée

Luc 19.43  Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront d’un retranchement et t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;

John Nelson Darby

Luc 19.43  Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,

David Martin

Luc 19.43  Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ;

Osterwald

Luc 19.43  Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts ;

Auguste Crampon

Luc 19.43  Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;

Lemaistre de Sacy

Luc 19.43  Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées ; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;

André Chouraqui

Luc 19.43  Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 19.43  ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 19.43  Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you.