Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.30

Luc 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.30 (LSG)en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
Luc 19.30 (NEG)en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
Luc 19.30 (S21)en leur disant : « Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
Luc 19.30 (LSGSN)en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché , sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez -le, et amenez-le .

Les Bibles d'étude

Luc 19.30 (BAN)en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le.

Les « autres versions »

Luc 19.30 (SAC)et leur dit : Allez-vous-en à ce village qui est devant vous : en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et me l’amenez.
Luc 19.30 (MAR)En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
Luc 19.30 (OST)Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le, et me l’amenez.
Luc 19.30 (LAM)Disant : Allez au village qui est là devant : en y entrant, vous trouverez un ànon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis : déliez-le et me l’amenez.
Luc 19.30 (GBT)Et leur dit : Allez dans ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en entrant un ânon attaché, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et amenez-le-moi.
Luc 19.30 (PGR)« Allez dans le village qui est en face ; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir détaché amenez-le ;
Luc 19.30 (LAU)en disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;
Luc 19.30 (OLT)en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
Luc 19.30 (DBY)Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
Luc 19.30 (STA)en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous ; à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez.
Luc 19.30 (VIG)en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; déliez-le, et amenez-le.
Luc 19.30 (FIL)en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
Luc 19.30 (SYN)et il leur dit : Allez au village qui est devant vous ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le-moi.
Luc 19.30 (CRA)en disant : « Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez.
Luc 19.30 (BPC)“Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
Luc 19.30 (AMI)en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est jamais monté ; amenez-le après l’avoir détaché.

Langues étrangères

Luc 19.30 (VUL)dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Luc 19.30 (SWA)akisema, Nendeni mpaka kijiji kile kinachowakabili, na mtakapoingia ndani mtaona mwana-punda, amefungwa, ambaye hajapandwa na mtu ye yote bado, mfungueni mkamlete hapa.
Luc 19.30 (SBLGNT)⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.