×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.9

Luc 18.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 18.9  Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :

Segond dite « à la Colombe »

Luc 18.9  Il dit encore cette parabole pour certaines personnes qui se persuadaient d’être justes et qui méprisaient les autres

Nouvelle Bible Segond

Luc 18.9  Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.9  Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :

Segond 21

Luc 18.9  Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18.9  Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 18.9  Il dit encore la parabole que voici à certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient tous les autres :

Bible de Jérusalem

Luc 18.9  Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et n’avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici :

Bible Annotée

Luc 18.9  Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :

John Nelson Darby

Luc 18.9  Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :

David Martin

Luc 18.9  Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Osterwald

Luc 18.9  Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres :

Auguste Crampon

Luc 18.9  Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :

Lemaistre de Sacy

Luc 18.9  Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres :

André Chouraqui

Luc 18.9  Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 18.9  Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 18.9  Then Jesus told this story to some who had great self-confidence and scorned everyone else: