×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.9

Luc 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.9Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d’estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.9Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
David Martin - 1744 - MARLuc 18.9Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.9Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.9Et à quelques-uns qui se confioient en eux-mêmes comme justes, et méprisoient les autres, il dit encore cette parabole :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.9Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l’assurance d’être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante :
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.9Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d’être justes et qui tenaient les autres pour rien :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.9Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d’être justes, et qui méprisent les autres:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.9Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.9Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.9Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.9Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.9Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.9Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.9Il dit aussi cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattaient d’être justes et qui méprisaient les autres:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.9Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.9Il dit aussi, à l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.9Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.9Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.9Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.9Et encore, pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, regardent comme rien le reste des hommes, il dit cette parabole-ci :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.9mais le fils de l’homme lorsqu’il va venir est-ce qu’il trouvera la certitude de la vérité sur la terre et il a dit à l’intention de certains qui s’appuyaient avec confiance sur leurs propres âmes [et qui s’imaginaient] qu’ils sont justes eux et qui méprisaient le rfistant [de l’humanité] cette histoire [qui est une] comparaison
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.9Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.9Il dit encore cette parabole, à l’intention de certaines personnes qui étaient convaincues d’être justes et qui méprisaient les autres :
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.9Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu’ils étaient droits, et qui méprisaient les autres :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.9dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.9Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·