×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.22

Luc 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.22Quand Jésus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.22Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il vous manque encore une chose : vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et me suivez.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.22Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.22Jésus entendant cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.22Ce qu’entendant, Jésus lui dit : Une chose vous manque encore : vendez tout ce que vous avez, et le donnez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez et suivez-moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.22Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.22Et Jésus ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.22Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.22Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.22Sur cette réponse, Jésus reprit : « Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.22Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.22Ayant entendu cela, Jésus lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.22Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.22Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.22Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 18.22Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : " Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.22A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.22En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.22Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.22Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.22Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as, vends, distribue à des pauvres, et tu auras trésor en cieux ! Et viens, suis-moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.22et il l’a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.22Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.22Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.22Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.22quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.22ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.