×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.14

Luc 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 18.14Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l’autre: Car quiconque s’éleve, sera abbaissé: et qui s’abbaisse, sera élevé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 18.14Je vous déclare que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre : car quiconque s’élève, sera abaissé ; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
David Martin - 1744 - MARLuc 18.14Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 18.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison, et l’autre non^ : car quiconque s’élève sera abaissé, et qui s’abaisse sera élevé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 18.14Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l’inverse de l’autre, car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 18.14Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 18.14Je vous déclare que celui-ci s’en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 18.14Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 18.14Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, et quiconque s’abaisse lui-même sera élevé. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 18.14Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé ; et quiconque s’abaisse sera élevé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.[18.14 Voir Matthieu, 23, 12 ; Luc, 14, 11. — La Vulgate et le grec présentent absolument le même sens, mais en employant une locution hébraïque signifiant à la lettre : Celui-ci justifié, en comparaison de l’autre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 18.14Je vous le déclare, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 18.14Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 18.14Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l’autre ; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 18.14Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 18.14Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 18.14Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis, celui-là, non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié, qui s’humilie sera haussé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 18.14je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 18.14Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 18.14“Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 18.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 18.14Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 18.14Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 18.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 18.14dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 18.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 18.14λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.