Luc 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 18.14 | Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l’autre: Car quiconque s’éleve, sera abbaissé: et qui s’abbaisse, sera élevé. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 18.14 | Je vous déclare que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre : car quiconque s’élève, sera abaissé ; et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 18.14 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison, et l’autre non^ : car quiconque s’élève sera abaissé, et qui s’abaisse sera élevé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 18.14 | Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l’inverse de l’autre, car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 18.14 | Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 18.14 | Je vous déclare que celui-ci s’en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 18.14 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 18.14 | Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève lui-même sera abaissé, et quiconque s’abaisse lui-même sera élevé. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 18.14 | Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé ; et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.[18.14 Voir Matthieu, 23, 12 ; Luc, 14, 11. — La Vulgate et le grec présentent absolument le même sens, mais en employant une locution hébraïque signifiant à la lettre : Celui-ci justifié, en comparaison de l’autre.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 18.14 | Je vous le déclare, celui-ci s’en retourna justifié dans sa maison plutôt que l’autre; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 18.14 | Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l’autre ; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 18.14 | Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 18.14 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 18.14 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis, celui-là, non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié, qui s’humilie sera haussé. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 18.14 | je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 18.14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l’autre. Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 18.14 | “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 18.14 | Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 18.14 | Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre; car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’humilie sera élevé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 18.14 | dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 18.14 | λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |