Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.37

Luc 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.37 (LSG)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
Luc 12.37 (NEG)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
Luc 12.37 (S21)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s’approchera pour les servir.
Luc 12.37 (LSGSN)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée , trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra , les fera mettre à table , et s’approchera pour les servir .

Les Bibles d'étude

Luc 12.37 (BAN)Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, s’approchant, il les servira.

Les « autres versions »

Luc 12.37 (SAC)Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillants ! Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, et passant devant eux il les servira.
Luc 12.37 (MAR)Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et s’avançant il les servira.
Luc 12.37 (OST)Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera ! Je vous dis en vérité, qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir.
Luc 12.37 (LAM)Heureux ces serviteurs, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant : je vous le dis en vérité, il se ceindra, et les fera mettre à table, et allant de l’un à l’autre il les servira.
Luc 12.37 (GBT)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillants ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra et les fera mettre à table, et, passant devant eux, il les servira.
Luc 12.37 (PGR)Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant ! En vérité je vous déclare qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir.
Luc 12.37 (LAU)Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, passant de l’un à l’autre, il les servira.
Luc 12.37 (OLT)Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et viendra les servir.
Luc 12.37 (DBY)Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
Luc 12.37 (STA)Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte ; je vous le dis en vérité, c’est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l’un à l’autre, se mettra à les servir.
Luc 12.37 (VIG)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
Luc 12.37 (FIL)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
Luc 12.37 (SYN)Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir.
Luc 12.37 (CRA)Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
Luc 12.37 (BPC)Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s’approchant, il les servira.
Luc 12.37 (AMI)Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. En vérité je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table ; et passant devant eux, il les servira.

Langues étrangères

Luc 12.37 (VUL)beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Luc 12.37 (SWA)Heri watumwa wale, ambao bwana wao ajapo atawakuta wanakesha. Amin, nawaambieni, atajifunga na kuwakaribisha chakulani, atakuja na kuwahudumia.
Luc 12.37 (SBLGNT)μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.