Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.29

Luc 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.29 (LSG)Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Luc 12.29 (NEG)Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Luc 12.29 (S21)Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
Luc 12.29 (LSGSN)Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez , et ne soyez pas inquiets .

Les Bibles d'étude

Luc 12.29 (BAN)Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.

Les « autres versions »

Luc 12.29 (SAC)Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :
Luc 12.29 (MAR)Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
Luc 12.29 (OST)Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
Luc 12.29 (LAM)Ne vous inquiétez donc point de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et ne vous perdez point dans ces prévoyances vaines :
Luc 12.29 (GBT)Pour vous, ne vous mettez point en peine de ce que vous aurez à manger ou à boire, et que votre esprit ne soit pas inquiet.
Luc 12.29 (PGR)Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ;
Luc 12.29 (LAU)Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;
Luc 12.29 (OLT)Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
Luc 12.29 (DBY)Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Luc 12.29 (STA)« Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l’esprit.
Luc 12.29 (VIG)Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
Luc 12.29 (FIL)Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
Luc 12.29 (SYN)Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n’ayez pas l’esprit inquiet.
Luc 12.29 (CRA)Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
Luc 12.29 (BPC)Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
Luc 12.29 (AMI)Ne cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas.

Langues étrangères

Luc 12.29 (VUL)et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Luc 12.29 (SWA)Ninyi msitafute mtakavyokula wala mtakavyokunywa; wala msifanye wasiwasi,
Luc 12.29 (SBLGNT)καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,