Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.24

Luc 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.24 (LSG)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
Luc 12.24 (NEG)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
Luc 12.24 (S21)Observez les corbeaux : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
Luc 12.24 (LSGSN)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent , ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit . Combien ne valez -vous pas plus que les oiseaux !

Les Bibles d'étude

Luc 12.24 (BAN)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

Les « autres versions »

Luc 12.24 (SAC)Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent : ils n’ont ni cellier, ni grenier : cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux !
Luc 12.24 (MAR)Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
Luc 12.24 (OST)Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux !
Luc 12.24 (LAM)l’oyez les corbeaux, ils ne sément ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien n’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux !
Luc 12.24 (GBT)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux ?
Luc 12.24 (PGR)Observez les corbeaux : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux ?
Luc 12.24 (LAU)Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
Luc 12.24 (OLT)Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux!
Luc 12.24 (DBY)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
Luc 12.24 (STA)Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n’ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ?
Luc 12.24 (VIG)Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux !
Luc 12.24 (FIL)Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux!
Luc 12.24 (SYN)Regardez les corbeaux : Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !
Luc 12.24 (CRA)Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ?
Luc 12.24 (BPC)Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
Luc 12.24 (AMI)Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ?

Langues étrangères

Luc 12.24 (VUL)considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
Luc 12.24 (SWA)Watafakarini kunguru, ya kwamba hawapandi wala hawavuni; hawana ghala wala uchaga, na Mungu huwalisha. Bora ninyi mara nyingi kuliko ndege!
Luc 12.24 (SBLGNT)κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.