Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.22

Luc 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.22 (LSG)Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (NEG)Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (S21)Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
Luc 12.22 (LSGSN) Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez , ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus .

Les Bibles d'étude

Luc 12.22 (BAN)Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.

Les « autres versions »

Luc 12.22 (SAC)Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
Luc 12.22 (MAR)Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (OST)Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (LAM)Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez.
Luc 12.22 (GBT)C’est pourquoi, dit-il à ses disciples, ne soyez point inquiets, pour votre vie, où vous trouverez de quoi manger, ni, pour votre corps, où vous trouverez de quoi vous vêtir.
Luc 12.22 (PGR)Puis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ;
Luc 12.22 (LAU)Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Luc 12.22 (OLT)Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
Luc 12.22 (DBY)Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Luc 12.22 (STA)Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
Luc 12.22 (VIG)Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (FIL)Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Luc 12.22 (SYN)Alors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
Luc 12.22 (CRA)Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
Luc 12.22 (BPC)Il dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
Luc 12.22 (AMI)Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez.

Langues étrangères

Luc 12.22 (VUL)dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
Luc 12.22 (SWA)Akawaambia wanafunzi wake, Kwa sababu hiyo nawaambia, Msisumbukie maisha yenu, mtakula nini; wala miili yenu, mtavaa nini.
Luc 12.22 (SBLGNT)Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.