Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.52

Luc 11.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 11.52 (LSG)Malheur à vous, docteurs de la loi ! Parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.
Luc 11.52 (NEG)Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.
Luc 11.52 (S21)Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. »
Luc 11.52 (LSGSN)Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient .

Les Bibles d'étude

Luc 11.52 (BAN)Malheur à vous, légistes ! Parce qu’ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.

Les « autres versions »

Luc 11.52 (SAC)Malheur à vous, docteurs de la loi ! qui vous êtes saisis de la clef de la science ; et qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer.
Luc 11.52 (MAR)Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu’ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.
Luc 11.52 (OST)Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la connaissance, vous n’y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d’y entrer ceux qui voulaient le faire.
Luc 11.52 (LAM)Malheur à vous, Docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science, et n’y êtes point entrés, et avez repoussé ceux qui entroient.
Luc 11.52 (GBT)Malheur à vous, docteurs de la loi, qui avez pris la clef de la science ! vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer.
Luc 11.52 (PGR)Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. »
Luc 11.52 (LAU)Malheur à vous, légistes ! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.
Luc 11.52 (OLT)Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»
Luc 11.52 (DBY)Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
Luc 11.52 (STA)Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science ! Vous-mêmes vous n’êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés ! »
Luc 11.52 (VIG)Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.
Luc 11.52 (FIL)Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.
Luc 11.52 (SYN)Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la science, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés !
Luc 11.52 (CRA)Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient !?»
Luc 11.52 (BPC)Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés !”
Luc 11.52 (AMI)Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés.

Langues étrangères

Luc 11.52 (VUL)vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
Luc 11.52 (SWA)Ole wenu, enyi wana-sheria, kwa kuwa mmeuondoa ufunguo wa maarifa; wenyewe hamkuingia, na wale waliokuwa wakiingia mmewazuia.
Luc 11.52 (SBLGNT)οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.