×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 11.24

Luc 11.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ;

Segond dite « à la Colombe »

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il traverse des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti

Nouvelle Bible Segond

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit : « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ;

Segond 21

Luc 11.24  Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11.24  - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit : « Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 11.24  « Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos ; comme il n’en trouve pas, il se dit : “Je vais retourner dans mon logis, d’où je suis sorti.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.24  "Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N’en trouvant pas, il dit : Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti.

Bible Annotée

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

John Nelson Darby

Luc 11.24  Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

David Martin

Luc 11.24  Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Osterwald

Luc 11.24  Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point ; et il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Auguste Crampon

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Lemaistre de Sacy

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos ; et comme il n’en trouve point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

André Chouraqui

Luc 11.24  Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 11.24  Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 11.24  "When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, searching for rest. But when it finds none, it says, 'I will return to the person I came from.'